



Soy una traductora pública independiente de italiano (mi idioma materno), matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires e inscripta en
los Consulados italianos en la República Argentina.
Nací y me crié en Italia y me recibí de bachiller bilingüe en la Argentina, en el
Instituto Cristoforo Colombo de la Capital Federal.
Regresé a Italia, donde me gradué de traductora e intérprete de español e inglés en
la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de la ciudad de Milán, instituto que
dependía de la Universidad de Urbino y que hoy se denomina Scuola Superiore
per Mediatori Linguistici Carlo Bo.
Trabajé durante algunos años en Milán como traductora e intérprete del español e inglés al italiano en conferencias y congresos, luego regresé a la Argentina, me recibí de traductora pública de idioma italiano en la UBA y abrí mi estudio profesional.
Desde hace más de veinte años realizo traducciones del y al italiano, ya sea públicas como privadas, jurídicas, comerciales, científicas, periodísticas y literarias, para
particulares, empresas, estudios jurídicos, escribanías, editoriales,
asociaciones, organismos oficiales.
Tras obtener mi licenciatura enseñé italiano durante unos años tanto en la UBA como dando clases particulares, pero desde hace tiempo me dedico solo a traducir.
Regreso a Italia todos los años por un lapso de un mes.
Un buen traductor debe ser capaz de comprender plenamente el texto a traducir y reproducirlo en el idioma de llegada, respetando el estilo del autor y también el
del idioma al que el texto es traducido. Para ello es esencial un acabado conocimiento
no solo lingüístico sino cultural de ambos países.